randomactsofkarmasc: (Default)
[personal profile] randomactsofkarmasc
I have been studying The Book of Lambspring.  Different "editions" of Lambspring have different images.  I am partial to the 1556 images.  I have modified the images, so they will print as 4x6 photos.  If you would like to download the images, they are available at The Book of Lambspring - Images - Druid Alchemist.

Date: 2024-06-03 11:59 pm (UTC)
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)
From: [personal profile] k_a_nitz
Looks to me like:

Lautz Deo Adi j?otembritz Anno ?
Christo Domino ac Saluatore nostro MDLIII Huius occultae
Philosophiae misterij fecit me participem amicitiae ergo Reverendus
ac pius dominus Hermarnus Marsoui Ecclesiae Doreptensis
süperintendens Artis Alchimae summus fautor obnfpiae memoriae

[Praise the lord in December of the year of Christ our Lord and Saviour 1553. Therefore the Reverend and pious Lord Hermarnus Marsoui, superintendent of the Church of Doreptense, the supreme supporter of the art of Alchemy, made me a partaker of the mysteries of this hidden philosophy.]

So I think the Lauk Seatdi is actually a Laud [praise] Deo [God] ad [in]

Date: 2024-06-04 12:01 am (UTC)
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)
From: [personal profile] k_a_nitz
Oh and the 1556 at the end.

Date: 2024-06-04 08:03 am (UTC)
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)
From: [personal profile] k_a_nitz
Looking at that again I think I should revise that translation I took from Google of the last sentence.

ac = and

Huius = this (gen. sing.) -> so "of this"
occultae = concealed (gen. sing.)
Philosophiae = philosophy (nom. pl. or gen. sing.)
mysterii = mystery (gen. sing.)

So "Of this mystery of occult philosophy"

fecit = do/make/appoint (3rd pers. sing. active)

mei = me (gen. sing. masc. or neut.)

participem = sharing (acc. masc./fem. sing. adj.)
amicitiae = friendship (nom. pl. or gen. sing.)

ergo = on account of (if with gen.) or therefore

So probably "He did the sharing of this mystery of occult philosophy on account of my friendship"

Reverendus = that is to be respected (nom. sing. masc. part.)
pius = pious (nom. sing. masc. adj.)
Dominus = lord (nom. sing.)

Ecclesiae = church (gen./dat. sing. or nom. pl.)

So we now have a subject to the first part: "The reverend and pious lord, H... M... of the church of D..., did the sharing of this mystery on account of my friendship"

summus = highest, greatest (nom. masc.)
fautor = patron (nom. masc.)

memoriae = memory (nom. pl. or gen/dat sing.)

So "The greatest patron ... of memory"

superintendens = overseeing (part.)
artis = arts (acc. pl. or gen. sing.)
alchimiae = alchemy (gen. sing.)

So "overseeing the arts of alchemy"

The obnfpiae annoys me - can't parse that at all. What I end up with is:

The reverend and pious lord, H... M... of the church of D..., the greatest patron in ?? memory overseeing the arts of alchemy, shared this mystery on account of my friendship.

Date: 2024-06-04 08:38 pm (UTC)
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)
From: [personal profile] k_a_nitz
Looking at it again and comparing to letters elsewhere, the n is actually ij (or ii in standard Latin) and the f may be an s

So obiispiae or obiifpiae

Perhaps opificia = works ? or a distortion of episcopale = of the bishop (acc. neut. adj.)

Date: 2024-06-04 11:34 pm (UTC)
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)
From: [personal profile] k_a_nitz
"Object of pious memory" would work.

Dorept is probably latinised Dorpat - the latinising of names could be a bit random.

Laus is Latin for praise/glory (nom. sing. noun - from laudo = to praise)
Deo = God (dat. sing.)

So Laus Deo would be "Glory to God"

All up:
Glory to God in December of the year of Christ our Lord and Saviour 1553. The reverend and pious lord, Herman Marsoui of the church of Dorpat, the greatest patron, object of pious memory, overseeing the arts of alchemy, shared this mystery on account of my friendship. The year 1556.

Profile

randomactsofkarmasc: (Default)
RandomActsOfKarma

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags