randomactsofkarmasc: (Default)
RandomActsOfKarma ([personal profile] randomactsofkarmasc) wrote2024-06-02 06:50 pm

Images from the Book of Lambspring

I have been studying The Book of Lambspring.  Different "editions" of Lambspring have different images.  I am partial to the 1556 images.  I have modified the images, so they will print as 4x6 photos.  If you would like to download the images, they are available at The Book of Lambspring - Images - Druid Alchemist.
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-03 01:27 am (UTC)(link)
For those who are interested in the original text from that 1556 one (at Compendium Naturalis), this is my attempt at extracting it from the first four [with very literal translation of what I can make out of the old German and Latin]:
1. Ihr sollet ?erathen und Recht vorstehern [You should surmise and properly grasp]
Wie zweite fische in unsern Mehrgebeit [How two fishes in our sea]
Die Erste Figür. [The first figure.]
Mare est corpüs düo Pisces sünt Corpüs et Anima [The sea is the body; the two fish are body(!) and soul]
2. Hier ?erathet schnell und ballt [Here surmise quick and soon]
Von dem schwartzen tier in dem Waltt [Of the black animal in the forest]
Die Arnder Figür. [The other? figure.]
Putrefactio [putrefaction]
3. Thün weidte ohne sorgen wist [Go further without sorrow knowing?]
Im waldte ein Hirsch und Einhorn verborg? [In the forest a deer and unicorn are hidden]
en ist [in it]
Die Dritte Figür [The Third Figure]
In Corpore est Anima et Spiritus [In the body is soul and spirit]
4. Es magth woll ein groß fragthellein? [It may well a great little question]
Daß Aüß sweien Lowen sol werden ein [That from two lions shall become one]
Die Vierdte Figür [The Fourth Figure]
Spiritüs et Anima sint Loniüngendi? etre gandt ad Corpüs suünt [Spirit and soul after ? are ? in the body]
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-03 11:59 pm (UTC)(link)
Looks to me like:

Lautz Deo Adi j?otembritz Anno ?
Christo Domino ac Saluatore nostro MDLIII Huius occultae
Philosophiae misterij fecit me participem amicitiae ergo Reverendus
ac pius dominus Hermarnus Marsoui Ecclesiae Doreptensis
süperintendens Artis Alchimae summus fautor obnfpiae memoriae

[Praise the lord in December of the year of Christ our Lord and Saviour 1553. Therefore the Reverend and pious Lord Hermarnus Marsoui, superintendent of the Church of Doreptense, the supreme supporter of the art of Alchemy, made me a partaker of the mysteries of this hidden philosophy.]

So I think the Lauk Seatdi is actually a Laud [praise] Deo [God] ad [in]
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-04 12:01 am (UTC)(link)
Oh and the 1556 at the end.
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-04 08:03 am (UTC)(link)
Looking at that again I think I should revise that translation I took from Google of the last sentence.

ac = and

Huius = this (gen. sing.) -> so "of this"
occultae = concealed (gen. sing.)
Philosophiae = philosophy (nom. pl. or gen. sing.)
mysterii = mystery (gen. sing.)

So "Of this mystery of occult philosophy"

fecit = do/make/appoint (3rd pers. sing. active)

mei = me (gen. sing. masc. or neut.)

participem = sharing (acc. masc./fem. sing. adj.)
amicitiae = friendship (nom. pl. or gen. sing.)

ergo = on account of (if with gen.) or therefore

So probably "He did the sharing of this mystery of occult philosophy on account of my friendship"

Reverendus = that is to be respected (nom. sing. masc. part.)
pius = pious (nom. sing. masc. adj.)
Dominus = lord (nom. sing.)

Ecclesiae = church (gen./dat. sing. or nom. pl.)

So we now have a subject to the first part: "The reverend and pious lord, H... M... of the church of D..., did the sharing of this mystery on account of my friendship"

summus = highest, greatest (nom. masc.)
fautor = patron (nom. masc.)

memoriae = memory (nom. pl. or gen/dat sing.)

So "The greatest patron ... of memory"

superintendens = overseeing (part.)
artis = arts (acc. pl. or gen. sing.)
alchimiae = alchemy (gen. sing.)

So "overseeing the arts of alchemy"

The obnfpiae annoys me - can't parse that at all. What I end up with is:

The reverend and pious lord, H... M... of the church of D..., the greatest patron in ?? memory overseeing the arts of alchemy, shared this mystery on account of my friendship.
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-04 08:38 pm (UTC)(link)
Looking at it again and comparing to letters elsewhere, the n is actually ij (or ii in standard Latin) and the f may be an s

So obiispiae or obiifpiae

Perhaps opificia = works ? or a distortion of episcopale = of the bishop (acc. neut. adj.)
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-04 11:34 pm (UTC)(link)
"Object of pious memory" would work.

Dorept is probably latinised Dorpat - the latinising of names could be a bit random.

Laus is Latin for praise/glory (nom. sing. noun - from laudo = to praise)
Deo = God (dat. sing.)

So Laus Deo would be "Glory to God"

All up:
Glory to God in December of the year of Christ our Lord and Saviour 1553. The reverend and pious lord, Herman Marsoui of the church of Dorpat, the greatest patron, object of pious memory, overseeing the arts of alchemy, shared this mystery on account of my friendship. The year 1556.
k_a_nitz: Modern Capitalism II (Default)

[personal profile] k_a_nitz 2024-06-05 07:39 pm (UTC)(link)
Yes that’s fine